¿Quieres trabajar en Netflix? Haz este test

0
851

Netflix necesita ayuda. Ofrecer Series, películas y documentales en cualquier pantalla, con la mejor calidad posible y audiencia mundial, esa es la meta de Netflix. El hecho de pensar en una audiencia mundial tiene una dificultad añadida, localizar tanto los subtítulos como el doblaje es uno de los grandes retos que afrontan. Por localizar entienden ir más allá de la traducción, ofrecer un contexto cultural y encajar con el lenguaje del día a día, ir más allá de la corrección formal, para hacer que el sentido de cada frase o guiño sea el mismo en cualquier idioma.

Netflix acaba de lanzar Hermes, una plataforma para detectar empleados potenciales que ayuden a resolver estos problemas. Desde este viernes cualquier puede hacer las pruebas y, si consigue resolver los problemas con un alto nivel de acierto, recibirá un mensaje de Netflix para seguir el proceso.

Para hacer la prueba es necesario introducir el número de teléfono, después se recibirá un mensaje SMS con una referencia y un enlace para acceder a la prueba en la web. Una vez dentro, tendrá que responder a preguntas sobre traducciones concretas en los idiomas escogidos. Si se consiguen más de 80 puntos sobre los 100 posibles, es muy probable que Netflix contacte para contratar los servicios de manera externa o contemplar la contratación con pruebas sucesivas. Un consejo, si se hablan más de dos idiomas, aumentan las posibilidades.

Chris Fetner, director de operaciones de Netflix, cree que contando con estos perfiles conseguirán traducciones más precisas y ajustadas al habla de cada región. Durante el encuentro Fetner dejó claro que aunque el español es uno de los idiomas con mayor consumo en su servicio, no es el más complejo, ni el que más problemas tiene. El noruego o finés son ahora mismo una de sus prioridades, así como coreano y japonés.

En el documento con las tarifas para empresas externas y colaboradores se detalla el pago. Por ejemplo, pagan 12 dólares por minuto de traducción de audio de español latinoamericano al inglés, con un mínimo de 10 minutos. El idioma más caro es el japonés y sus traducciones tanto por escrito como de sonido. El brasileño está entre los pagados con tarifas más modestas. Una de las preocupaciones de la plataforma de vídeo es que las descripciones de sonido, que añaden valor a los subtítulos, sean certeras.

Narcos marcó un hito dentro de su visión. Por primera vez hicieron una serie bilingüe, donde se cambia de español a inglés de manera natural, sin aviso previo y sin que sirva de impedimento para seguir la historia a ambas audiencias. Tras el éxito de este formato y la aceptación del público, han abierto la puerta a crear más contenido que mezcle dos idiomas del mismo modo sin que impida seguir la trama o genere rechazo.

Mantente informado las 24 horas, los 7 días de la semana. Da click en el enlace y descarga nuestra App!